Un ponte tra le due culture
INTERCULTURA
Le numerose varietà linguistiche presenti nel nostro continente sono un'indubbia ricchezza. Sono espressioni di peculiarità culturali che attraggono per la loro diversità ma che costituiscono un quadro complesso, con interazioni linguistiche non sempre immediate.
L’Europa rappresenta in termini assoluti il mercato più grande nel mondo (dell'UE fanno parte 27 paesi) ma, a differenza delle altre grandi zone commerciali, presenta al suo interno non una sola lingua, bensì 24 lingue (tutte ufficiali). Questa spiccata eterogeneità pone, da un lato, difficoltà comunicative ma è, dall'altro, espressione di originalità creativa. Per esempio: pensate ad un “Made in Germany” oppure un “Made in Italy”.
L’Italia e la Germania rappresentano, anche dal punto di vista storico-culturale, due protagonisti importanti del nostro continente. Il "Mediterraneo" e la cosiddetta “Mitteleuropa” sono realtà con un diverso approccio a problematiche di natura politica, culturale ed economica, come testimoniano anche tante discussioni in seno all'UE. Pertanto una comprensione puntuale e corretta dei messaggi non può prescindere dal punto di vista interculturale.
Al fine di capire un discorso complesso in lingua straniera spesso non basta una traduzione letterale nella propria lingua madre, occorre anche tener conto delle sfumature socio-politiche e storico-culturali della lingua di partenza e di quella d'arrivo. Per questo motivo lo studio di una lingua straniera deve necessariamente integrare competenze linguistiche e conoscenze culturali.
A tal fine la Comunità Europea ha sviluppato una serie di progetti formativi che favoriscono la mobilità formativa, (link) in particolare attraverso lo scambio: il più importante è sicuramente il progetto "ERASMUS-PLUS". Il presupposto per la partecipazione a questo programma di scambio sono le competenze linguistiche e quindi non a caso l'UE sponsorizza la certificazione linguistica (nell'ambito del CEFR). In sintonia con le direttive UE, i corsi di lingua offerti dalla SI-PO non si limitano all'aspetto prettamente linguistico: il loro obiettivo è capire la lingua e le persone che la parlano. Il nostro obiettivo è capire il tedesco !